jueves, 30 de octubre de 2008

Esperando Walpurgisnacht

Un año completo ha pasado desde el último Walpurgisnacht. Curiosamente, a partir de aquélla noche comenzó el más profundo descenso a la Oscuridad que jamás me tocó enfrentar. De espaldas a la Luz, miré de frente las Sombras, y con placer me sumergí en Ellas, dejándome envolver…, abrazar…, cobijar. Y, lo confieso, lo más espléndido de aquella experiencia fue dejarme llenar por esa Oscuridad, hasta que la Luz casi se extinguió…

A pesar de todo aquello, la Oscuridad finalmente ha dado paso a la Nueva Luz; una Luz más brillante que todas las anteriores, y más afín con la misma Oscuridad. Ahora, nuevamente en el Mundo, es momento de celebrar el Walpurgis como corresponde: lleno de Magia, éxtasis, Fe y una Piel renovada.

En algunas horas comienza la Fiesta, acorde al calendario gregoriano, y en un par de semanas la Fiesta Pagana…

Como dice cierta canción…

“Mientras busquemos ese sueño de distantes joyas,
creeré en el poder de sobreponerse a la Noche…”

jueves, 9 de octubre de 2008

Mini-Glosario

La siguiente información es tan sólo como apoyo a la Introducción. Para que podamos entender mejor los tecnicismos empleados en el estudio de runas, es necesario que tengamos una base o lenguaje común, para lo cual se ha elaborado este pequeño glosario. Cabe aclarar que esta pequeña lista está restringida casi en exclusivo a la terminología empleada al tratar con runas. Los conceptos más generales al paganismo germano, a los Dioses y Diosas, a los Mundos y a otros símbolos de importancia, serán tratados en su momento, con explicaciones algo más detalladas.

Galdr: “Canción, Encantamiento”. El Galdr hace referencia a toda fórmula verbal con intención mágica, ya sea en verso o en prosa. Una forma sencilla de explicarlo es decir que “toda palabra mágica, o conjunto de ellas, es un Galdr”. Desde luego, el nombre de cada runa se incluye en esta definición.

Hamingja: “La Fuerza que moldea la Forma”. Es la Fuerza Vital, equivalente al maná, manitú, o chi de otras tradiciones. Es la Energía que sostiene la vida

Hugr: “Reflexión, Pensamiento”. El Hugr es uno de los aspectos de la Mente, correspondiente a “nuestro lado racional, reflexivo y conciente”. Uno de los dos cuervos de Odín recibe el nombre de Hugin “Pensamiento”. Todas las facultades reflexivas, concientes y racionales son reguladas pro el Hugr. Correspondería a las funciones del hemisferio izquierdo del cerebro.

Mun/Min: “Memoria, Recuerdo”. Es la contraparte del Hugr en la Mente. Corresponde a las facultades pasivas de la Memoria, el Recuerdo. El otro cuervo de Odín se llama «Munin» “Memoria”.

Stadha: “Postura”. Consiste en la adopción, con el propio cuerpo, de la forma de una de las runas.

Stadhagaldr: Un sistema de meditación basado en la postura (Stadha) y la entonación de cánticos o conjuros (Galdr), manteniendo mentalmente la imagen y el color adecuados a la intención que se persigue.

lunes, 6 de octubre de 2008

Runas: Una Introducción

La mayoría de las personas consideran a las Runas como las letras del antiguo alfabeto germano. Si bien esto no es del todo falso, las runas son símbolos cuyo significado y profundidad va mucho más allá del uso fonético o gramatical que pueda hacerse de ellas. El germano Rún, tiene el mismo sentido que el latín Arcanum: “algo oculto, secreto, misterioso”. En alemán moderno, deriva en Raunen: “susurrar, cuchichear”. Las podríamos entender como "Secretos Susurrados". Las Runas representan los Misterios Sagrados de los Antiguos Pueblos Nórdicos, los que abarcaban tanto sus inquietudes materiales, bélicas, sentimentales y espirituales. Las Runas son las Fuerzas cuya interacción pone en movimiento al Multiverso. Representan “los más Grandes Misterios de la Naturaleza y del Cosmos, pues ellas mismas son esos Misterios”.

Si bien muchas de las Formas Rúnicas están comprendidas dentro de los “Alfabetos Rúnicos”, lo cierto es que existen muchas de estas Formas que tan sólo representan una idea o concepto, sin representar una letra o sonido. El AEgishjalmur, la Swastica, el Valknut, el Vergvesir, el Signo del Martillo, son sólo algunas de estas “Formas-no-literales”, que si bien tiene un poderoso simbolismo y una fuerza poderosa, no serán tan profundizados por ahora. Las Formas Rúnicas de las que nos ocuparemos, en primera instancia, son las del Elder Futhark, también conocido como Futhark Antiguo, Mayor o Común. Éste recibe su nombre de las seis primeras runas que lo componen, a saber: F, U, Th, A, R, K; y está compuesto por 24 símbolos ordenados en tres grupos o familias, denominadas Aettir, cada uno conformado por 8 Runas.

Estos 24 caracteres se vieron ampliados en el alfabeto anglosajón, conocido como Futhork, primero a 28 y luego a 33 runas, y en las versiones modernas del alfabeto, su número se ha reducido a 16, pues varias de las “Funciones” de algunas Runas fueron absorbidas por sus compañeras. Sin embargo, las 6 letras iniciales se han conservado.

A principios del Siglo XX, el místico alemán Guido von List dio a conocer una nueva versión del Futhark, al que denominó “Armanen Futhark”. Tal alfabeto nace, según von List, de una “revelación”, y que su composición es inspirada por los versos del Hávamál, de la Edda Poética. El partido Nazi se hace no sólo del alfabeto, sino también de las ideas raciales de List, usando las Runas y otros símbolos de la tradición germana en pro de sus propias convicciones políticas.



El Regalo de Odín.

Sé que pendí nueve noches enteras
del árbol que mece el viento (Yggdrasil);
herido de lanza y a Odín ofrecido
- yo mismo ofrecido a mí mismo -
del árbol colgué del que nadie sabe
de cuáles raíces arranca.

Ni pan me tendieron ni copa alguna;
fijo en lo hondo miré;
las runas alcé, las gané entre gritos;
caí a la tierra de nuevo.

Nueve conjuros del hijo de Boltorn,
del padre de Bestla, aprendí,
y también he bebido el excelso hidromiel,
el que estaba en Odrorir.

Todo saber yo entonces logré,
de poder me llené y de gozo:
de palabra a palabra la palabra me fue,
de acción en acción la acción me llevó.

Estos versos de Hávamál (Canción del Altísimo) relatan como el Padre de Todo, Odín, obtuvo el conocimiento de las Runas luego de realizar un ritual de autosacrificio en el Árbol del Mundo, Yggdrasil. Al alcanzar este Conocimiento, el Dios del Único Ojo alcanzó poder, Sabiduría y Paz, y entregó como regalo este Saber a la raza de los Hombres para que, siguiendo sus pasos, podamos alcanzar la Profundidad del Saber, el Poder y la Paz.

Ahora bien, no es necesario que todos nos colguemos por nueve noches de un Árbol, pero con la Fuerza de Voluntad, Inspiración y Santidad (conceptos representados por Odín y Sus dos Hermanos), será posible comprender una parte de esos Misterios.

lunes, 29 de septiembre de 2008

Evergreen (Hyde)

Hace tiempo ya la escuché por primera vez. Hermosos acordes, una melodía rejalante y sonidos bastante bellos, jejejejeje. El contenido da un vuelco llegando hacia el final de la letra, en donde nos damos cuenta hacia quien va dedicada la canción, pero compáñense con el video, que igual tiene lo suyo.
Hoy, durante el almuerzo, recordé junto con mi miga Gloria a cierta gata que me acompañó por muchos años, en penas, alegrias, sueños, y vigilias, además de estar conmigo durante mis andanzas Mágicas, recostándose en las proximidades de mi altar.

Para todos aquellos que partieron, y que nos llena de alegría su recuerdo «Evergreen» de "Hyde".

:::::::::::::::::::::::::::::
Evergreen
Mado no naka no boku wa
gurasu no mizu ni
sashita hana no you


Awai hizashi ni yurete
madoromi no soko
kizuku natsu no kehai


Mujou na tokei no hari wo
itami no bun dake
modosetanara

Aa, okashi na kimi to no hibi wo
afureru kurai
nagamerunoni

This scenery is evergreen
midori no ha ga irozukiyuku

Komorebi no shita de
kimi ga naiteiru

Yasashii kisetsu wo yobu
karen na kimi wa
mujaki ni natsuite

Sotto karada ni nagareru
kurusi mitai ni
toketeitta ne

This scenery is evergreen
hakanai hodo togiresou na
sono te wo tsunaide
hanasanai you ni

This scenery is evergreen
kawaisou ni utsumuiteru
kanashii hitomi wo
nugutte agetainoni

Chikazuku owari ni
kotoba hitotsu iidasenai

This scenery is evergreen
itoshii hito yo


::::::::::::::::::::
Siempreverde.
Aun estoy despierto al lado de la ventana
Como una flor en un jarrón
En un instante toco el cristal
Los rayos de la luz del sol vienen y me llaman
A una niebla soñadora y soñolienta.

Aun siento aquellos días de verano
Si sólo yo pudiera detener el flujo de tiempo
Volver el tiempo al ayer
Y borrar todo el dolor.

Sólo tengo recuerdos de felicidad
Tal placer que nosotros hemos compartido
Lo haría todo de nuevo.

En este paisaje siempre verde
Cuando los brotes se convierten en las hojas,
los colores viven y respiran.

En este paisaje siempre verde
Tus lágrimas caen silenciosas
Así, lleno de alegría,
eres como un niño en primavera
Con una belleza que es pura
Y una inocencia insoportable
Fluyes a través de mí como una medicina
Trayendo el silencio a mi alma
Sin ti, yo no estoy completo.

En este paisaje siempre verde
Te necesito, anhelo sentir tu toque

En este paisaje siempre verde
Siempre has sido algo tan preciado para mí.

En este paisaje siempre verde
Me duele verte tan triste

En este paisaje siempre verde
Desearía poder secar tus lágrimas
Las campanas suenan, el momento ha llegado
No puedo encontrar las palabras
para decir mi último adiós.

En este paisaje siempre verde
Siempre has sido algo tan preciado para mí.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::

http://www.youtube.com/watch?v=W27VJS18h80

viernes, 26 de septiembre de 2008

Ningyo Hime (Rie Tanaka)

"Princesa Sirena". Esta canción... simplemente dice mucho. Es el segundo Ending de la serie "Chobits". La Voz la pone Rie Tanaka, aunque el video no es demasiado impreisonante xD, la letra y el contenido de la cancion son hermosos. Es de esas canciones de amor que a uno se le permite dedicar cuando está enamorado.


Ningyo Hime
Yoru no machi wa shizuka de fukai umi no you
tsuzuku michi ni tada atashi* hitori dake.
Tooi koe o tayori ni aruite tuku no
zutto sagashiteru sotto hikaru aoi hikari...

Nee... Atashi o mitsukete
soshite yonde kokoro de
Donna ni hanareta toshite mo
kikoeru kara...

Gin no akari ga tomaru sorezore no heya
kitto dokoka niwa iru to negai nagara aruku...

Nee... Anata** o mitsukete
soshite nido to wasurezu
Donna ni mune ga itakute mo soba ni iru no

Tsunaida te o
hanasanai kara

Nee Atashi ga Anata o mitsukete
soshite nido to wasurezu
Donna ni mune ga itakute mo soba ni iru no
zutto... zutto...

:::::::::::::::::
Princesa Sirena
En la noche, el pueblo está en calma como el fondo del mar
Continúo bajando el camino yo sola
voy guiada por aquella voz que parece tan lejana
Sigo buscando sin cesar aquel suave. . . y azul lucero.

¡Hey!, me encontré a mí misma
y a mi alma, que me llama
Sin importar lo lejos que yo pueda estar,
yo puedo oírla.

La luz de plata quema
entre cada habitación
Camino por allí esperando por ella
en cualquier lugar, seguro está

¡Hey!, yo te encontre a ti
Y nunca te olvidaré
No importa cuánto me duela por dentro
seguiré a tu lado

La mano que yo tomé
no la soltaré jamás...

¡Hey! Yo te encontre a ti
Y nunca te olvidaré,
No importa cuánto me duela por dentro
seguiré a tu lado
Siempre . . . Siempre...

::::::::::::::::::::::::::::::::
*Atashi: forma femenina de expresar "yo", por ende, es utilizado por las mujres. Watashi tiene el mismo grado de formalidad, pero el genero es neutro.
**Anata: expresion formal para decir "Tú, Usted". Generalmente se aplica entre amantes.
::::::::::::::::::::::::::::::::
http://www.youtube.com/watch?v=4u4sC1UHW3w

jueves, 11 de septiembre de 2008

Heaven (Ayumi Hamasaki)

Esta canción la escuché por primera vez en la radio hace algunos años, ni siquiera supe como se llamaba, pero la melodía, el arreglo instrumental, la voz de la cantante... me conmovieron. Cuando la escucho le pongo imágenes y me armo un propio Video-clip (xD)... que resultaba ser bastante triste, y ahora que la traduje resultó no ser tan lejana mi idea hehehe. Para que lo disfruten: "Heaven" de Ayumi Hamasaki, en espeñol. xD

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Saigo ni kimi ga hohoende
Massugu ni sashidashita mono wa
Tada amarini kirei sugite
Koraekirezu namida afureta

Ano hi kitto futari wa
Ai ni fureta

Watashitachi wa sagashiatte
Toki ni jibun o miushinatte
Yagate mitsukeatta no nara
Donna ketsumatsu ga matte ite mo

Unmei to iu igai
Hoka ni wa nai

la la la la la la la la la la
la la la la la la la la la la

Kimi ga tabidatta ano sora ni
Yasashiku watashi o terasu hoshi ga hikatte

Soba ni ite aisuru hito
Toki o koete katachi o kaete
Futari mada minu mirai ga koko ni
Nee konnanimo nokotteru kara

Soba ni ite aisuru hito
Toki o koete katachi o kaete
Futari mada minu mirai ga koko ni
Nokotteru kara

Shinjite aisuru hito
Watashi no naka de kimi wa ikiru
Dakara kore kara saki mo zutto
Sayonara nante iwanai

Ano hi kitto futari wa
Ai ni fureta
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Cielo.
Me la ofreciste directamente,
Una sonrisa antes del final.
Fue algo tan hermoso,
Que dejé paso a las lágrimas.

Seguramente aquel día,
Juntos tocamos el amor.

Nos pedíamos el uno al otro,
Perdiéndonos en el tiempo.
Y nos encontramos al final,
Cualquiera sea el resultado, puede esperar por nosotros

No es nada, pero…
El destino…

la la la la la la la la la la
la la la la la la la la la la

Te has establecido en aquel cielo,
y las estrellas brillan dulcemente sobre mi.

Quédate a mi lado, cariño,
atraviesa el tiempo y cambia de forma.
¿Te das cuenta? Aún no vemos el futuro
Aquí permanece como éste.

Quédate a mi lado, cariño,
Atraviesa el tiempo y cambia de forma.
¿Te das cuenta? Aún no vemos el futuro,
Permanece aquí.

Confía en mi, cariño,
vives dentro de mí.
Por eso, jamás
te diré adiós.

Aquél día, seguramente,

los dos tocamos el amor.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
http://www.youtube.com/watch?v=Qz9mW-EZJdI

lunes, 1 de septiembre de 2008

Houseki (Marina Inoue)

Ending de los OVA's "Le Portrait de Petit Cossette"; Houseki (Joyas) de Marina Inoue, en "esapñol".
Para ti, Amiga mía. Porque sé que te gusta la canción, hice lo mejor que pude para traducírtela.
kimi e no... ore no kokoro de...
Shirokaze de... Hana e no...


Houseki
(Marina Inoue)

Hisoyaka ni nagareru utagoe ni
Sotto mimi wo shimasete
Shiroi tsuki no tameiki wakeau no
Amaku kuchizukete

Koibito no you ni ne
Motto dakishimete

Konna ni hikaru nohara no kureru hou he
Kimi ga hitori de yuku kara
Ima wa musunda yubi no tsuyosa ni
Sugaritsuite kimi no kodoku wo hanasanai

Chiisana hikari wa kitto
Kurayami no fukaku ni shizunde iru kara
Tooku madoromu houseki no yume
Yoru no soko ni futari de sagashiteru

Hitotsu dake shikanai namae de
Watashi wo yonde hoshii no
Mada daremo shiranai
Sekai no dokoka de nemutteru

Omoide to mirai ni
zutto kagayaite


Aganau kizu no fukasa ga
Kono omoi wo sasaeru you na ki ga shite
Ima wa yasashisa yori mo itasa de
Kooritsuita kimi no kokoro wo tokashitai

Nogareru koto no dekinai kage no you ni
Itsumo chikaku ni iru kara
Kimi no otoshita namida no tsubu ga
yubi wo kazaru houseki kirakira to


Konna ni hikaru nohara no sono mukou he
Kitto futari de yuku kara
Ima wa musunda yubi no tsuyosa ni
Sugaritsuite kimi no kodoku wo hanasanai

Chiisana hikari wo kitto
Kurayami no fukaku ni mitsukerareru kara
Tooku houseki no nemuri wo sagashite
Yoru wo koeru chikara wo shinjiteru...
________________________________

Joyas.*

Escucha atentamente
La secreta voz cantante.
Mientras compartimos los suspiros de la blanca luna
Bésame dulcemente

Abrázame fuerte,
como un enamorado

No dejaré ir a tu soledad,
atrapada en nuestros dedos fuertemente unidos;
pues sin duda, podrás atravesar
aquel campo de luz

Hay una pequeña luz, sin duda
Hundiéndose en lo profundo de la oscuridad.
Juntos buscaremos, en lo profundo de la noche,
Un sueño de alucinantes joyas.

¿Quieres llamarme con el nombre
del único que permanece en pie?
Aún nadie conoce
el lugar del mundo donde duermes.

Brilla para siempre
en los recuerdos y en el futuro

Estas heridas incurablea
son prueba de lo profundo que he sentido.
Con más dolor que con ternura,
quiero derretir tu helado corazón

Para que no puedas escapar, siempre estaré cerca
Como si fuera tu sombra.
La lágrima que derramas
Es una joya que adorna mi dedo.

Sin duda, juntos podremos cruzar
este campo de luz
Aferrados ahora con la fuerza de nuestras manos,
no soltaré tu soledad

Podremos encontrar, seguramente
una pequeña luz en la profunda oscuridad
Mientras buscamos un sueño de distantes joyas

Creeré en el poder de sobreponerse a la noche...

http://www.youtube.com/watch?v=AWddPsOfGYc

___________________
* Tenbtativa de traducción.

jueves, 28 de agosto de 2008

Granizo en las manos

El muchacho estaba de pie, contemplando lo que quedaba. Con pesar se dio cuenta, y con dolor lo admitió: Aquel Mundo no podría repararse. Los Templos, los Muros, Los Cielos y la Tierra ya no volverían a ser los mismos. Hagalaz, la Fuerza del Blanco Granizo, había bailado una tétrica danza a su alrededor, lastimando lo más fuerte, y destruyendo todo lo demás.

Lo sabía, siempre lo supo: una vez comenzara la Tormenta, no habría marcha atrás. «Era necesario», se dijo «Las formas deben perecer alguna vez, sólo así podrá salir a la luz el Verdadero Fondo. “Aunque el Viento sople fuerte, las fuertes raíces siempre sostienen a los Fuertes Árboles”», había dicho su Maestro. El Anciano tan solo lo contemplaba desde cierta distancia, sin quitarle la vista de encima. El cielo permanecía oscuro, las nubes de tormenta no se iban todavía. El silencio de la escena era interrumpido por el pasar irreverente del Viento, y el aletear de dos cuervos que hacía poco habían llegado.

El viento seguía soplando, y el dolor en el pecho no se iba, y el amargor del llanto se ahogaba en la garganta del muchacho. Era necesario pasar por ese dolor, para conocerlo, para entenderlo, para hacerlo propio, interno. Ahora, él también bailaba al ritmo de las Sombras de Aquel Mundo. Podría dar el paso, convertirse en Esa Oscuridad, tener la Fuerza de Ese Granizo… Ser el Granizo… la Fuerza de todo aquello lo invadió nuevamente, como una corriente que intenta escapar de un cuerpo que no ofrece resistencia… y como tal, éste se rindió, y dio paso a su Propia Tormenta… Vientos, Lluvia, Aullidos, Susurros, Cánticos… Granizo… una tormenta que nacía de él y lo envolvía todo en esas sombras que tan sólo cono el Alma… mas, entre tanta sombra, lo vio: un resplandor, tan pequeño y distante como un rayo de sol…

Luego, el Silencio.

El ardor en las manos lo obligo a despertar. Los signos brillaban en su mano; como llamas ardían en la piel; como hielo, enfriaban el alma. Una vez sus ojos se abrieron, comprendió que no podría deshacerse de las marcas: eran suyas, con su sangre las había nutrido, con su voz las había cantado, y en sus sueños las veía cada noche. Quizás nadie lo entendiera, pero ya no había marcha atrás, las Huellas del Granizo, de Hagalaz, habían calado muy hondo, habían dolido demasiado. Las líneas se dibujaban en sus manos. Una sola palabra, un solo susurro, un solo pensamiento… tan solo un gesto y la Tormenta se desataría desde su propio corazón, tan solo un conjuro y la Dama Oscura atendería a su voz y se posaría a sus espaldas, rodeándolo con sus Lobos, despertando a la Noche, haciendo brillar la Luz que Hiela la Sangre.

¿Lo había conseguido?

Hagalaz brillaba en sus manos.

Buscó al Anciano, que estaba a su lado, siempre lo estaba, después de todo. «Aepandi nam…», susurró en su oído, y tras una sonrisa de satisfacción comenzó a caminar, canturreando en una lengua que tan solo Él conocía.

Aún desnudo y sintiendo como el dolor menguaba tanto en el cuerpo como en el alma, comenzó a caminar también, siguiendo al Viejo… Había que empezar de nuevo.

Sin poder seguir la letra, siguió al Anciano tarareando su Melodía.

lunes, 30 de junio de 2008

Yule

El frío y la lluvia acariciaban las paredes de aquella casa. El viento susurraba en mi oído los antiguos pensamientos que me invadían en noches como aquella. El sol se había puesto hacía mucho, era la media noche de una noche casi eterna, sombría, larga; la más larga y oscura de todas las noches…
Mi mente y mi corazón por mucho tiempo habían estado como aquella noche: fríos, oscuros, pesadamente densos, y con una lluvia constante que corroía las pocas esperanzas que quedaban. El Sol, y todo lo que ello conlleva, terminaba de morir aquella noche, igual que yo. Sin nadie que me acompañara, estaba solo.
Como si cobraran vida, las sombras me envolvieron y las escuché susurrar, en mi oído, los recuerdos que olvidé, las risas que se fueron, los cuentos que vivía cuando niño y que ahora tan sólo eran polvo en mi memoria. Como impulsado por esos murmullos abrí libros y cajones, y saqué de ellos la amarga sal, un vaso que contenía el llanto del cielo, una vela que creí perdida, y una pluma blanca y ligera como el viento de la mañana. No tenía un Lugar Sagrado, ni altar, ni templo, mas con la pluma saqué el polvo de una vieja estufa, la iluminé con la llama de aquella vela y la consagré con agua y sal. Añadí otra llama: una vela blanca que ardería según la llama de mi propia Fe.
Como cuando niño, dirigí mis palabras a la Noche que me envolvía; y mis palabras alcanzaron no sólo a la Noche, sino también al lejano Día. Y me escuchó la Tierra, que me otorgó pies firmes; y el Aire, que me recordó como hablar; y el Fuego que no se apartó de mi lado en aquél frío, para no dejarme a oscuras; y también el Agua, quien dio el abrazo más fuerte. Y, finalmente, llegó el momento de saludar al Espíritu, y de llamar al altar a los Antiguos, a los Dioses y las Diosas que vieron al Hombre nacer, crecer y morir. En ese círculo se reunieron todos: Guerreros, Doncellas, Madres, Magos y Sabios, Ancianos y Padres, todos esperando el nacimiento del Nuevo Sol.


En el Caldero ardieron los leños en homenaje al Astado, y junto a ellos se arrojaron las penumbras de una vida que ya no tenía sentido. Ardieron juntos, y juntos se consumieron. Los suspiros que siguen a esa noche limpiarán esas oscuras cenizas.
Al amparo de la Noche, frente al Fuego de Yule, el Nuevo Sol trajo la Luz Renovada a este mundo de sombras. Los mantos oscuros de aquellos que cayeron en la Oscuridad, quizás tengan aún una posibilidad de ser limpiados. Las almas aún pueden encontrar su camino de vuelta, mas no volverán a lo mismo. En algún momento, hasta los corazones puros son corrompidos. Traiga este Sol la Luz a los Rincones en sombras, y permítase a los Hombres ver Esa Luz.

miércoles, 25 de junio de 2008

eX Dream.

eX Dream

(Myuji)

Se acerca el final de este mundo.
Los sueños y las esperanzas ya no importan.

Duermes en tu corazón,
pero no despertarás.
Siente con estas manos un futuro que no puede ser cambiado.

Ardiendo por tu vida.
Esta vida se consumirá algún día,
incluso si intentas evitarlo.
(Por un sueño perfecto)
Ahogado en mis sueños,
aunque se los recuerde, los sueños sólo son sueños.
Eres luz de estrella.

En ese mundo, desbordante de luz,
tu alma se perderá.
Inmediatamente después del despertar del ángel que entrega su amor.
Con estas manos, impide el final del futuro.

Ahogado por mi vida.
Algún día se la golpeará, pues esta vida no puede regresar.
(Por un sueño eX).
Ahogado en tus sueños, incluso si los recuerdo,
¿en dónde continúan los sueños?
Soy la luz de la luna.

Ahogado por tu vida.
Aguardan sorpresas, sin importar lo que se espere.
(Por un sueño perfecto).
Ahogado en mis sueños.
Incluso si llega la destrucción, no escaparé.

Ahogado por mi vida.
Nunca vacilaré, estos sentimientos no se detendrán.
(Por un sueño eX).
Ahogado en tus sueños.
Compañero a la prisa, esto se convertirá en el camino hacia el mañana.
Yo soy la luz de las estrellas.



http://www.youtube.com/watch?v=qO2ALzHVYgE

jueves, 17 de abril de 2008

Nueve Meses...


Pronto se cumplirán nueve meses. Nueve oscuros meses en los que he sentido en la propia carne el peso de la Lanza, y del hambre de Pan y Agua. Largos y tensos meses en los que vi perecer ante mí a todo un mundo. Ríos de sangre se vertieron, cabezas rodaron, y almas libres quedaron sin cuerpos para habitar.



Pronto se cumplirán nueve meses desde que dejé de cantar y conjurar para escuchar, y nada se oyó desde los infinitos cielos. 23 años perdieron sentido, y mi rumbo se perdió en algún lugar entre el intuitivo y el racional, entre el mago y el sacerdote; en ese espacio vacío y baldío en el que tan sólo te resta esperar a que la oscuridad te envuelva para que todo cese por fin y puedas, simplemente, cerrar los ojos.

“La Muerte solo es eso, muerte”, fue lo que dije en aquellos días, y no me arrepiento ni me retracto de haberlo dicho, pues la muerte (los cambios) son eso, cambios, y si cada muerte es un cambio, entonces creo estar viviendo la mayor de mis muertes hasta ahora. ¿Quién es lo suficientemente “Digno” como para decir quién es más o menos honorable a la hora de morir o de cambiar? ¿Somos los humanos lo bastante Concientes como para poder ponernos en los zapatos de otro y decidir si su motivo es justo o injusto; si sus argumentos son más o menos válidos?... La Muerte interior es vivida por cada persona en silencio, y aunque pueda expresarse lo mejor posible en palabras, el texto se queda incompleto, corto, pues el tiempo a ciegas, a oscuras, las lágrimas, la angustia, la impaciencia, la desilusión, la impotencia, la rabia y la pena no tienen correspondiente en la tinta o en la voz.

Ya serán nueve meses, y algunas cosas se han conseguido sacar en limpio, cosas que no me esperaba del todo, pero que, siguiendo la voz de mi intuición, supe desde antes de que todo esto comenzara. Ahora que el sacrificio en el Árbol está por concluir y que las Nueve Líneas comienzan a vislumbrarse en lo más profundo del Pozo, es momento de “Saltar entre Gritos” y caer a la Tierra, deshecho por el dolor y el agotamiento, para luego despertar, conciente de que lo primero que veré será el cegador resplandor de una Hagalaz… ardiendo en mi mano…

Lo que resulte de todo esto quizás ya esté escrito en el Antiguo Pozo, aunque los renglones finales siempre están por escribirse…

Nam ec vp rvnar
opandi nam

fell ec aptr þaðan

martes, 11 de marzo de 2008

Hávamál: Canto VI

::: VI :::
:: Lióðatal ::
: Serie de Conjuros :

146
Los conjuros que sé yo que ni esposa de rey
ni hombre alguno sabe:
"auxilio" se llama el que auxilio te da
en pleitos y penas y en malas dolencias.

147
El segundo sé, remedio de aquellos
que quieren ser curanderos.

148
El tercero sé, si mucho preciso
dejarme a alguno trabado:
sus filos le emboto a aquel mi enemigo
y ni armas ni mañas le valen.

149
El cuarto sé, si preso me ponen
y atados los miembros tengo:
yo canto el conjuro y me puedo escapar;
libres los pies se me quedan,
sueltos los brazos.

150
El quinto sé, si lanza yo veo
que busca traidora a mi gente:
por recia que vuele parada la dejo,
si mi vista la ve.

151
El sexto sé, si en raíz me laceran
del árbol con savia tomada:
el hechizo que a mí aquel hombre me canta
él se lo sufre y no yo.

152
El séptimo sé, si entre altas llamas
veo en la sala a mi gente:
por mucho que arda salvarlos puedo,
tal el conjuro que canto.

153
El octavo sé, ese que siempre
útil será que se aprenda:
odio que surja entre hijos de jefe,
yo pronto cortarlo puedo.

154
El noveno sé, si mi barco peligra
y lo he de salvar en la mar:
yo el viento detengo que azota las olas
y toda la mar sosiego.

155
El décimo sé, si brujas veo
que arriba están por los aires:
de manera que yo hago que locas huyen
y no dan con sus cuerpos
y no dan con sus mentes.

156
El undécimo sé, si a la guerra llevo
a mi tropa de viejos amigos:
tras mi escudo les canto y ellos con fuerza
bien en la lucha entran,
bien de la lucha salen,
bien me regresan de ella.

157
El duodécimo sé, si veo al ahorcado
que arriba en el árbol se mece:
de manera yo grabo y las runas tiño
que el muerto se anima
y me tiene que hablar.

158
El decimotercero sé, si al nuevo guerrero
echarle las aguas debo*:
no caerá él si a la guerra fuere,
lo respetan a él las espadas.

159
El decimocuarto sé, si yo entre los hombres
decir de los dioses debo:
de los ases y elfos yo doy toda cuenta.
¡No hace otro tanto el necio!

160
El decimoquinto sé, que el enano Tiodrorir
a las puertas de Delling cantó:
con la fuerza de los ases, con la gloria de los elfos,
lo cantó a Hroptatyr** con la ciencia.

161
El decimosexto sé, si cauta mozuela
quiero que gusto me de:
su mente y su amor para mí se los vuelvo
a la niña de blancos brazos.

162
El decimoséptimo sé, la niña mocita
que no se me vaya.
Nunca, Loddfafnir, tuyos serán
estos conjuros,
aunque has de saberlos,
debes ganarlos,
te urge obtenerlos.

163
El decimoctavo sé, aquel que jamás
a doncella diré ni a casada
- es siempre mejor que sepa uno solo,
y aquí los conjuros acaban -,
sino tan sólo a aquella que me eche el brazo
y también a mi hermana.

164
Ya ahora en la sala de Alto
los dichos de Alto se cantaron
para todo provecho del hombre,
para poco provecho del ogro.
¡Salud al que dijo!
¡Salud al que supo!
¡Quien algo aprendió, que lo goce!
¡Salud a los que esto oyeron!

___________
* Bautizo pagano.
** Odin.

miércoles, 5 de marzo de 2008

Hávamál: Canto V

::: V :::
:: Rúnatal ::
: Canción de las Runas de Odín :

138
Sé que pendí nueve noches enteras
del árbol que mece el viento (Yggdrasil);
herido de lanza y a Odín ofrecido
- yo mismo ofrecido a mí mismo -
del árbol colgué del que nadie sabe
de cuáles raíces arranca.

139
Ni pan me tendieron ni copa alguna;
fijo en lo hondo miré;
las runas alcé, las gané entre gritos;
caí a la tierra de nuevo.

140
Nueve conjuros del hijo de Boltorn,
del padre de Bestla, aprendí,
y también he bebido el excelso hidromiel,
el que estaba en Odrorir.

141
Todo saber yo entonces logré,
de poder me llené y de gozo:
de palabra a palabra la palabra me fue,
de acción en acción la acción me llevó.

142
Averigua las runas y aprende los signos,
las runas de mucha fuerza,
las runas de mucho poder,
que el tulr supremo tiñó
y los altos poderes hicieron
y el señor de los dioses grabó.

143
A los ases Odín, a los elfos Dain,
a los enanos grabóselas Dvalin,
a los gigantes Asvid;
yo mismo algunas grabé.

144
¿Las sabes tú grabar? ¿Las sabes tú entender?
¿Las sabes tu teñir? ¿Las sabes tú probar?
¿Les sabes tú pedir? ¿Les sabes tú ofrendar?
¿Les sabes tú ofrecer? ¿Les sabes tú inmolar?

145
Mejor no pedir que por todo ofrendar;
su pago la ofrenda busca;
mejor no ofrecer que siempre inmolando.
Así grabó Tund* antes que gentes hubiese;
allá revivió cuando vino de nuevo.

__________
*El Tronante, Odín.

Hávamál: Canto IV

::: IV :::
:: Loddfáfnismál ::
: Discurso de Loddfáfnir :


111
Palabras ahora en el podio del turl,
a la vera del pozo de Urd;
yo vi y callé, yo vi y medité,
al habla atendí de los dioses;
de las runas oí, su poder escuché
por la sala de Alto,
en la sala de Alto.
Esto escuché que decían:

112
Te damos Loddfafnir, buen consejo
que te ha de servir
y que debes saberlo:
De noche no salgas si no es a espiar
o vas a excusado sitio.

113
Te damos, Loddfafnir, buen consejo
que te ha de servir
y que debes saberlo:
Con bruja abrazazo jamás te acuestes
ni que ella te trabe los miembros.

114
Ella te hará que no tengas en nada
asamblea o palabra de rey,
que ni quieras comida ni trato con nadie
y todo angustiado te acuestes.

115
Te damos, Loddfafnir, buen consejo
que te ha de servir
y que debes saberlo:
De hembra casada nunca pretendas
sacarte amores.

116
Te damos, Loddfafnir, buen consejo
que te ha de servir
y que debes saberlo:
Si has de viajar por montaña o por fiordo
date una buena comida.

117
Te damos, Loddfafnir, buen consejo
que te ha de servir
y que debes saberlo:
Nunca le cuentes al hombre malo
desgracia que tengas;
los hombres malos jamás corresponden
a la buena intención.

118
A uno yo vi al que mal mordían
palabras de mala mujer:
la falsa lengua cobrose su vida,
un hombre en verdad sin culpa.

119
Te damos, Loddfafnir, buen consejo
que te ha de servir
y que debes saberlo:
Si tienes amigo en el cual confías,
vete a menudo en su busca;
de zarzas se cubre y de altas hierbas
camino que nadie frecuenta.

120
Te damos, Loddfafnir, buen consejo
que te ha de servir
y que debes saberlo:
Procura ganarte al hombre bueno;
conjuros aprende siempre.

121
Te damos, Loddfafnir, buen consejo
que te ha de servir
y que debes saberlo:
No seas tú nunca el primero en romper
con un camarada;
si no tienes a alguno al que todo cuentes
tendrás angustiado el pecho.

22 Te damos, Loddfafnir, buen consejo
que te ha de servir
y que debes saberlo:
No tengas jamás discusión ninguna
con mico ignorante.

123
Pues el hombre malo jamás corresponde
al bien que le haces;
el hombre bueno será quien te logre renombre y fama.

124
Por igual que un hermano tiénese aquel
al que todo se cuenta;
nada hay peor que el poco sincero,
no es bueno el amigo que a todo asiente.

125
Te damos, Loddfafnir, buen consejo
que te ha de servir
y que debes saberlo:
A un hombre peor, ni tres feas palabras;
a menudo el mejor concede
cuando busca el peor pelea.

126
Te damos, Loddfafnir, buen consejo
que te ha de servir
y que debes saberlo:
Harás un zapato o harás una lanza
sólo si son para ti;
mal hecho el zapato o la lanza torcida
y tu mal te desean.

127
Te damos, Loddfafnir, buen consejo
que te ha de servir
y que debes saberlo:
Donde hallares maldad con maldad responde.
¡Que paz tu enemigo no tenga!

128
Te damos, Loddfafnir, buen consejo
que te ha de servir
y que debes saberlo:
Nunca un mal contento te de,
lo bueno alegrarte debe.

129
Te damos, Loddfafnir, buen consejo
que te ha de servir
y que debes saberlo:
Para arriba no mires si estás peleando
- ¡Iguales que locos los hombres quedan! -,
no vaya a agarrarte hechizo.

130
Te damos, Loddfafnir, buen consejo
que te ha de servir
y que debes saberlo:
Si quieres ganarte a la hermosa muchacha
y que ella gusto te de,
prométele y dile y cúmplele siempre:
a nadie buen trato hastía.

131
Te damos, Loddfafnir, buen consejo
que te ha de servir
y que debes saberlo:
Sé cauto, te digo - mas tampoco te pases -,
sobre todo bebiendo o con hembra casada,
lo tercero, también, no te engañen ladrones.

132
Te damos, Loddfafnir, buen consejo
que te ha de servir
y que debes saberlo:
Nunca de un huésped te rías o burles
ni de un caminante.

133
Se pregunta a menudo la gente en la sala
qué hombres serán los llegados:
nadie hay tan bueno que falla no tenga
ni tan malo que nunca sirva.

134
Te damos, Loddfafnir, buen consejo
que te ha de servir
y que debes saberlo:
Del turl venerable jamás te rías:
es bueno a menudo lo dicho por viejo;
a menudo bien habla el talego curtido,
el que cuelga entre cueros
y entre pieles se mece
y entre tripas se orea.

135 Te damos, Loddfafnir, buen consejo
que te ha de servir
y que debes saberlo:
No le grites al huésped ni lo eches afuera,
dale buen trato al pobre.

136
Pesada la tranca que se ha de alzar
para abrirles a todos;
si anillo no das, un mal te desean,
dolor que tus miembros cojan.

137
Te damos, Loddfafnir, buen consejo
que te ha de servir
y que debes saberlo:
Cuando mucho bebieres, recurre al poder de la tierra
(de cerveza la tierra libra, como el fuego de pestes,
de pujo el roble, de embrujo la espiga,
de sofoco el saúco - contra hechizos se pide a la luna -,
de picada el brezo, de desgracia las runas),
del vómito libra el suelo.

Hávamál: Canto III

::: III :::
:: Heilræði ::
: Segunda Noticia de Odín :


103
Alegre en su casa, festivo con huésped
y cauto ha de ser el hombre;
memorioso y locuaz, si quiere ser sabio;
lo bueno a menudo cuente.
Por imbécil se tiene al que apenas habla,
es ese el modo del necio.

104
Visité al viejo gigante; heme aquí vivo;
diome allí poco el callar:
parla abundante servicio me hizo
en la sala de Suttung.

105
Con la boca de Rati camino me abrí
con ella la roca royendo:
por alto y por bajo - arriesgué la cabeza -
pasábanme sendas de gigantes.

106
Gunnlod me dio en su trono de oro
del excelso hidromiel;
mal yo a ella después le pagué
su buena intención,
su sentir sincero.

107
De la bien conseguida (Gunnlod) bien me serví
- ¡poco le falta al sabio! -
y Odrorir ahora en lo alto está,
en el templo del dios de los hombres.

108
Todavía quizás pudiera yo verme
allá en el reducto del ogro
de no haberme servido de Gunnlod hermosa,
que encima el brazo me echó.

109
Allá a la mañana, los ogros fueron
y en la sala del Alto por el Alto preguntaron:
que si vivo volvió con los dioses Bolverk*
o si Suttung lo había matado.

110
Se tenía de Odín juramento en la anilla.
¡Quién le creerá ya nada!
Traicionado a Suttung dejó a su partida
y a Gunnlod llorando.
______________
*El que hace males, Odin.

sábado, 23 de febrero de 2008

Hávamál: Canto II

::: II :::
:: Mansöngur ::
: Primera Noticia de Odín :


84
Que nadie confíe en palabras de moza
ni en nada que diga mujer:
corazón se les dio - ¡son ellas volubles! -
moldeado en la rápida rueda.

85
De arco quebrado, de llama que arrecia,
de lobo que aúlla o corneja que grazna,
de cerdo que gruñe, de árbol sin raíces,
de ola que crece, de olla que bulle,

86
De flecha que vuela, de tromba que viene,
de hielo de un día, de bicha enroscada,
de tratos en cama o de espada rajada,
del juego del oso, o de hijo de rey,

87
de ternero doliente, de esclavo dispuesto,
de parla de bruja, de muerte reciente,

88
del campo recién sembrado: que en eso nadie crea,
ni muy pronto en el hijo;
decide en el campo el tiempo y en el hijo la razón,
son dos cosas peligrosas

89
de aquel, si lo ves, que a tu hermano mató
de mansión mal quemada, de rápida jaca
- no sirve el corcel si se rompe una pata -,
de nada de esto seguro te fíes.

90
Igual el amor de mujer engañosa
que llevar sin ramplones un potro por hielo,
trotón, de dos años y mal enseñado,
o cruzar sin timón tempestad de la mar,
o ir cojo tras reno por cuesta en deshielo.

91
Mas digo verdad, pues ambos conozco:
le finge a la hembra el hombre;
mientras más engañosos, más linda la parla
que a la niña prudente enreda.

92
Lindezas le diga y le lleve regalos
quien quiera de moza amores;
alábele el cuerpo a la hermosa muchacha;
cortejando se logra.

93
Nadie a un hombre jamás le censure
amor que él tenga;
se arroba el sensato con linda cara
que frío al cretino deja.

94
Nadie en un hombre censure nunca
cosa que a tantos pasa:
cretina vuelve a la gente sensata
la loca pasión amorosa.

95
Sólo la mente en el pecho ve,
su cuita ella sola lleva;
no hay para el sabio dolencia peor
que perder el gusto por todo.

96
Claro lo vi cuando allá entre los juncos
goces de amor me esperaba;
corazón y carne yo puse en la moza;
no fue sin embargo mía.

97
A la hija de Billing dormida hallé
- como el sol relucía - en su lecho;
la suerte de un jarl (conde) hubiera yo dado
por gozar de aquel cuerpo.

98
"Pero luego a la noche, Odín, volverás,
si tratarme de amores quieres;
que de esta torpeza nadie se entere
sino sólo nosotros solos".

99
Del cierto placer me abstuve entonces
pensando que ella me amaba;
seguro creí que después gozaría
de todo su amor y favores.

100
Cuando luego volví, feroces guerreros
alerta guardia montaban
con fuego de teas y antorchas en alto.
¡Mal paso allí se me abría!

101
Ya cerca del alba de nuevo volví:
ahora los hombres dormían;
amarrada en la cama la perra estaba
de la hermosa mujer.

102
Son muchas las niñas, si bien se mira,
con los hombres falsas;
claro lo vi cuando quise que gusto
la astuta mozuela me diese:
por toda vergüenza me hizo pasar
y no logré yo gozarla
.

lunes, 28 de enero de 2008

Hávamál: Canto I

::: I :::
:: Geðspeki ::
: Para el Invitado :

01
Por todas las puertas, antes de entrar,
métase el ojo,
mírese bien;
poco se sabe cuándo enemigos
se sientan dentro.

02
"¡Salud al que invita!" Un huésped llega.
¿Dónde se va a sentar?
Inquieto está quien suerte probando
junto al hogar espera.

03
Necesita fuego quien llega de fuera
y frías rodillas trae;
comida y ropa necesita
aquel que ha recorrido montañas.

04
Necesita agua quien llega a convite,
toalla y buena acogida,
un trato amistoso, si puede lograrlo,
conversa y atenta escucha.

05
Necesita cordura quien lejos viaja.
¡Fácil es todo en casa!
En ridículo queda el de poca cabeza,
si está con gente sensata.

06
Nadie presuma de buen sabedor,
más vale andarse con tiento;
prudente que calla a su casa regresa,
de males el cauto escapa.
Nunca se tiene amiga más fiel
que la mucha cordura.

07
Alerta esté quien vaya a convite,
afine el oído y calle,
con la oreja escuche, con el ojo observe.
¡En guardia el sabio se tiene!

08
Dichoso el hombre que sabe ganarse
el elogio y la estima de todos;
malo será lo que queda callado,
metido en el pecho ajeno.

09
Dichoso el hombre que en tanto vive
de estima y cordura goza;
perverso consejo se obtuvo a menudo
salido del pecho ajeno.

10
No hay carga mejor para hacer el camino
que la mucha cordura;
no hay oro mejor que se tenga entre extraños,
es ella el recurso del pobre.

11
No hay carga mejor para hacer el camino
que la mucha cordura;
no hay lastre peor para andar por el llano
que el mucho beber cerveza.

12
La tan buena cerveza no es para nadie
lo buena que dicen que es,
pues más y más a medida que bebe
el hombre el juicio pierde.

13
La garza la llaman; ella en la fiesta
el juicio a los hombres roba;
en la hacienda de Gunnlod preso quedé
en las plumas de aquel pajarraco.

14
Ebrio quedé y borracho mucho
allá donde Fialar el sabio;
bien se bebió si después de la fiesta
el juicio a los hombres torna.

15
Callado y sensato el hijo de rey
y bravo en la guerra sea;
contento y gozoso esté todo hombre
hasta el día en que muera.

16
Espera el cretino vivir por siempre
si evita entrar en pendencias,
mas tregua poca le da la vejez,
si las lanzas sí se la dieran.

17
Boquiabierto el imbécil está en el banquete,
refunfuña o no dice palabra;
al momento luego, si se echa un trago,
el juicio ese hombre pierde.

18
Aquel solamente que lejos viajó
y por muchos lugares anduvo
calarles sabe el talante a los hombres:
aguda la mente él tiene.

19
No te pegues al cuerno, con tiento bebe,
di lo preciso o calla;
de toscas formas nadie te acusa
si temprano a dormir te marchas.

20
El glotón que el juicio no sabe usar
la salud se arruina comiendo;
de mofa sirve entre gente prudente
la panza del hombre insensato.

21
Recogerse a su hora el ganado sabe
y deja entonces la hierba;
noción ninguna el necio tiene
de cuánto en su panza cabe.

22
El hombre ruin y de mal natural
de mucho se ríe;
algo no sabe y saberlo debía:
que faltas también él tiene.

23
En vela el necio las noches pasa,
mucho cavila;
peseroso él está a la mañana,
sus males siguen igual.

24
Se piensa el necio tener un amigo
en todo el que ríe con él;
poco él ve que le dan mal trato
si está con gente sensata.

25
Se piensa el necio tener un amigo
en todo el que ríe con él;
he aquí lo que ve cuando pleito tiene:
pocos su parte apoyan.

26
Tiénese el necio por hombre sabido,
si está en un rincón resguardado;
después no sabe qué cosa decir
si alguno a él le pregunta.

27
El necio llega a lugar de reunión,
mejor que se esté callado;
nadie le nota su poca cabeza
con tal que no hable de más.
No sabe tampoco el que nada sabe
cuándo está hablando de más.

28
Por sabio se tiene al que bien pregunta
y sabe bien responder;
nunca callado los hombres dejan
cosa que pase entre gente.

29
Quien nunca calla
muchas necias palabras dice:
la lengua ligera, si no se contiene,
a menudo su mal se canta.

30
Nunca el hombre que vaya a banquete
a nadie en ridículo ponga;
por sabio se tiene al que no sonsaca
y puede callar a piel seca.

31
Por sabio se tiene si echa a correr
huésped que de otro se mofa:
juega quizás con mal enemigo
quien hace en la fiesta burlas.

32
Son muchos los hombres de buen talante
que en pugna en la fiesta entran;
para siempre luego queda rencor
si huésped y huésped pelean.

33
Es bueno que el hombre se tome su almuerzo,
pero no si a banquete irá;
abúrrese allí, desganado mastica,
conversa le sale poca.

34
Por largo rodeo se va al mal amigo,
aunque esté en el camino su casa;
al amigo sincero atajos llevan,
por más lejos que se vaya.

35
Se debe marchar, nunca el huésped
pegado se quede en un sitio:
el mismo que agrada molesto se vuelve
si alarga de más la sentada.

36
Mía mi casa, aunque sea pequeña:
en ella soy yo mi señor;
si dos cabras tengo y un techo pajizo,
pues mejor que andar mendigando.

37
Mía mi casa, aunque sea pequeña:
en ella soy yo mi señor;
corazón dolorido el hombre lleva
si se ha de pedir el sustento.

38
Ni un paso jamás de sus armas
se aparte hombre que va por el llano:
nunca se sabe por esos caminos
cuándo hará falta la lanza.

39
Generoso no vi ni tan buen anfitrión
que rehusara aceptar un regalo
ni tan dadivoso que hallara molesto
tener que aceptar a cambio.

40
Que nadie se prive y esté escatimando
bienes que ahorrados tenga;
se le guarda al querido y lo hereda el odiado.
¡Peor puede ir que se espera!

41
Con armas y paños se obsequian amigos,
cada uno por sí lo ve;
la amistad se prolonga, si bien va todo,
entre dos amigos que se dan y toman.

42
Amigo el hombre será de su amigo,
con regalo al regalo responda;
la risa con risa se debe acoger,
la doblez con engaño.

43
Amigo el hombre será de su amigo,
de él y de amigo que él tenga;
nunca el hombre amigo será
del amigo de algún enemigo.

44
Si tienes amigo en el cual confías
y sacarle provecho quieres,
ábrete a él, cambiaros regalos,
ve con frecuencia a su busca.

45
Si tienes a otro en quien poco confías
y sacarle provecho quieres,
finuras dile, más tenlo por falso;
paga doblez con engaño.

46
Lo mismo con ese en quien poco cofías
y que no le ves bien la intención:
ríe con él, pero calla tu intento;
dele según él te de.

47
Joven yo era, solo viajaba;
perdido quedé en los caminos;
me veía yo rico si alguno topaba.
¡Al hombre el hombre conforta!

48
Los magnánimos son y también los bravos
quienes viven mejor y sin penas;
el hombre cobarde de todo se asusta,
al tacaño el regalo escuece.

49
Ropas mías les puse en el llano
a dos personajes de palo;
parecieron señores después de cubiertos.
¡Vergüenza es hombre desnudo!

50
Sécase el pino que está en un claro,
ni corteza ni agujas lo guardan;
igual con el hombre al que nadie estima.
¿Para qué sigue él viviendo?

51
Más viva que el fuego entre malos amigos
la paz cinco días arde;
apágase luego el sexto llegando
y toda amistad se malogra.

52
No precisa dar siempre grandes regalos,
con poco que des te elogian:
con medio pan y algo en la copa
me hice de un fiel camarada.

53
A orilla pequeña, pequeña la mar:
pequeño juicio el del hombre;
mal repartida está la cordura,
siempre un poco falta.

54
De sabio el hombre lo justo tenga,
nunca de sabio se pase;
de la vida más grata aquellos gozan
que saben bien lo bastante.

55
De sabio el hombre lo justo tenga,
nunca de sabio se pase;
raramente contento está el corazón
del sabio que todo lo sabe.

56
De sabio el hombre lo justo tenga,
nunca de sabio se pase;
aquel que ignora qué suerte le aguarda
gozosa la mente tiene.

57
Fuego da el fuego hasta todo quemarlo,
llama de llama prende;
por su habla los hombres al hombre conocen,
quien calla por tonto queda.

58
Levántese pronto quien piense tomar
vida o fortuna ajenas:
ni lobo acostado pata consigue
ni hombre que duerme victoria.

59
Levántese pronto el escaso de gente
y corra a atender sus faenas;
mucho retrasa quien duerme de más;
diligencia a riqueza lleva.

60
Los secos troncos calcula el hombre
y la piel de abedul para el techo,
y también la leña que gasta en tres meses
y en un medio año.

61
Lavado y comido se irá a la asamblea,
aunque no bien vestido se vaya;
ni calzado o calzón a nadie avergüencen
ni tampoco el caballo, aunque bueno no sea.

62
Estira el pescuezo a la orilla del mar
y en las olas el águila busca;
así con aquel que entre muchos se ve,
mas con pocos que estén de su parte.

63
Preguntas haga y respuestas dé
quien quiera lo tengan por sabio;
lo sabido por uno no sepan dos;
si tres, se sabrá por todos.

64
Con tacto siempre el hombre avisado
se debe valer de su fuerza:
pronto descubre quien da con valientes
que nadie les puede a todos.

65
Palabras que a otro el hombre diga
casi siempre las paga luego.

66
En muchos lugares pronto era aún,
ya tarde llegaba en otros:
que cerveza no quede o que esté por hacer
jamás el molesto acierta.

67
Llamaríanme a mí para todo banquete
si no precisara comer
o si dos le colgasen al buen amigo
por la pata que yo le como.

68
Cosa no hay mejor que el fuego
y la vista del sol
si de buena salud el hombre goza
y de vida sin tacha lleva.

69
Con algo se cuenta, aunque falte salud:
confortan a unos sus hijos,
sus parientes a éste, sus riquezas a aquél,
a otros sus obras bien hechas.

70
Mejor es vivir que ya no vivir:
la vaca el vivo la tiene;
buen fuego yo vi en la casa del rico
y a él en la puerta muerto.

71
El cojo cabalga, el manco a pastor,
el sordo en la lucha sirve;
mejor estar ciego que estar quemado.
¡A nadie aprovecha un muerto!

72
Es útil un hijo, aunque tarde nazca
y luego que el padre murió;
tan sólo el pariente en honor del pariente
piedra en la senda erige.

73
Con uno dos pueden; por lengua cabeza cae;
de mano me cuido que tapa el manto.

74
Agradece la noche el del buen zurrón;
al remo, apretados los puestos;
en otoño, noche insegura;
ya en cinco días el tiempo cambia,
pero más en un mes.

75
No sabe tampoco el que nada sabe
que a muchos fortuna obceca;
si rico es un hombre, pobre es el otro,
no debe culpársele a él.

76
Mueren riquezas, mueren parientes,
también uno mismo muere;
la gloria tan sólo no muere jamás,
la de aquel que ganársela logra.

77
Mueren riquezas, mueren parientes,
también uno mismo muere;
tan sólo una cosa sé que no muere;
la fama que deja un muerto.

78
Yo vi lleno el redil de los hijos de Fitiung*,
ya van con el bastón de mendigo:
como un parpadeo fortuna se va,
la menos constante amiga.

79
Si ocurre que el necio fortuna alcanza
o logra favor de mujer,
la arrogancia le crece, que no el buen seso;
de gran presunción se llena.

80
Está comprobado: si runas consultas,
aquellas de origen divino,
las que altos poderes hicieron
y el tulr** supremo tiñó
mucho se gana callando.

81
El día y la noche se alabe; la mujer, quemada;
la espada, probada; la moza casada;
el hielo, cruzado; la cerveza, bebida.

82
Con viento el árbol se tale;
en bonanza se salga a pescar;
con moza lo oscuro se diga:
son muchos los ojos del día;
navegar debe el barco, guardar el escudo;
herir la espada y besar la muchacha.

83
Beber, junto al fuego; patinar, por el hielo;
flaco se compra el rocín, con herrumbre la espada;
en casa al caballo se engorda y suelto al perro.


______________
*Fitiung: "el ricachón".
**Tullr: "sacerdote" (Odín).